注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

baijianone的博客

 
 
 

日志

 
 

港语的幽默   

2008-08-23 10:07:22|  分类: 散文龙井咖啡 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

 

 

                                              

 

在香港,任你走进哪家商店,都会有漂亮的小姐向你打招呼:“抬呀,抬呀!请随便抬呀!”粤语的”看“字,读音为“抬”,写作”目“字”旁一个“弟”。作为一个长期用普通话思考的人,我听来听去,总归是一个“抬”字,心里就觉得十分好笑,当此时,我总是附和着小姐说:“好,好,我抬,我抬——我把这些东西都抬回家去!”当然,后半句话未说出口。

有一次逛书店,猛然间见到一本书脊,写的是《同志论》。我没有略加翻阅的兴趣,心想,内地现在都不大叫“同志”了,代之以“先生”、“小姐”,此间倒研究起这个称呼来,嘴角掠过一丝笑意。

不料几天以后,看到报上一通大字标题:“美国的男女同志集会,呼吁应该享有结婚权!”我看后迷惑不解,思量美国怎么也叫起“同志”来?连忙读正文,却是同性恋者的“人权”要求。原来,港人称“同性恋者”为“同志”。联想到内地有关“同志”的严肃的意义,甚感幽默。

对于一些外语的翻译,香港与内地也大不相同。前港督彭定康,港报的翻译是“马卓安”。报上三天两头有“荷里活”的字样,“荷里活”是何意思?我百思不得其解。后来有报道为“荷里活的女明星们,我才猛然醒悟,是“好来坞”。但也有翻译得很不错的,如滚石唱片“ROCK AND ROLL”,他们翻译成“乐与怒”,这真是恰当极了。

在轩尼诗道的马路隧道里。我看到一则广告道:“肥佬黎志英话:《苹果报》每份只要两蚊!”有趣的是这个“蚊”字。在香港,“一块钱”叫和写作“一蚊钱”,你看,一份厚厚的报纸只要两只蚊子般的价钱,好不便宜,快掏钱吧!

香港人除去用港语,在很多的地方都习英语。出租车英语为“TAXI”,如果译成港语的声音,那就是“的士”。所以,港语叫出租为“的士”,原来是英文的声音汉字的读法。这句话和这个词汇传进了大陆,逐渐失去了英语的原来的读音,到后来,大陆的人竟用普通话的语音叫起“的士”(DI SHI )来,与英文的原意,已经相差甚远了。

 

1995年5月

  评论这张
 
阅读(380)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017